ANÁLISE TRADUTÓRIA DOS PRONOMES DE TRATAMENTO E DAS NOTAS DOS TRADUTORES EM QUATRO OBRAS DA LITERATURA CLÁSSICA

Elisângela LIBERATTI, Marina Piovesan GONÇALVES

Resumo


Este artigo propõe uma análise de dados de um corpus composto por quatro livros de literatura inglesa: O Morro dos Ventos Uivantes, Emma, Orgulho e Preconceito e A abadia de Northanger. As presentes obras analisadas são bilíngues (Texto de Partida em Inglês e Texto de Chegada em Português), publicadas pela editora Landmark em 2012. Os objetivos do artigo estão centrados em analisar a tradução dos pronomes de tratamento e a utilização das notas do tradutor nos dois primeiros capítulos de cada uma das obras, com o intuito de observar como ocorre a tradução dos pronomes de tratamento nos livros e a presença ou não de notas do tradutor em relação a referências geográficas, históricas, culturais e em relação à intertextualidade. Em uma das obras em que não há notas da tradutora, algumas propostas são feitas. O embasamento teórico é pautado por estudos e contribuições de Venuti (1995), Bakhtin (1997), Coulthard (1991), entre outros. A partir das análises das obras traduzidas, pode-se concluir que: i. os pronomes de tratamento ora são estrangeirizados, ora passam por tradução literal; ii. duas das obras apresentam notas do tradutor, no rodapé da respectiva página, e a tradutora das outras duas obras não opta pelo uso das notas.

Texto completo:

PDF

Apontamentos

  • Não há apontamentos.



ISSN  1807-9717


Indexado em:

                                        Capes    Latindex     Pkp     Ibict     Sumarios
     
 
                                                     DOAJ      LivRe           Dialnet
   
                               EBSCO     Funadesp      
                               Harvester