ANÁLISE TRADUTÓRIA DOS PRONOMES DE TRATAMENTO E DAS NOTAS DOS TRADUTORES EM QUATRO OBRAS DA LITERATURA CLÁSSICA
Resumo
Este artigo propõe uma análise de dados de um corpus composto por quatro livros de literatura inglesa: O Morro dos Ventos Uivantes, Emma, Orgulho e Preconceito e A abadia de Northanger. As presentes obras analisadas são bilíngues (Texto de Partida em Inglês e Texto de Chegada em Português), publicadas pela editora Landmark em 2012. Os objetivos do artigo estão centrados em analisar a tradução dos pronomes de tratamento e a utilização das notas do tradutor nos dois primeiros capítulos de cada uma das obras, com o intuito de observar como ocorre a tradução dos pronomes de tratamento nos livros e a presença ou não de notas do tradutor em relação a referências geográficas, históricas, culturais e em relação à intertextualidade. Em uma das obras em que não há notas da tradutora, algumas propostas são feitas. O embasamento teórico é pautado por estudos e contribuições de Venuti (1995), Bakhtin (1997), Coulthard (1991), entre outros. A partir das análises das obras traduzidas, pode-se concluir que: i. os pronomes de tratamento ora são estrangeirizados, ora passam por tradução literal; ii. duas das obras apresentam notas do tradutor, no rodapé da respectiva página, e a tradutora das outras duas obras não opta pelo uso das notas.
Texto completo:
PDFApontamentos
- Não há apontamentos.
ISSN 1807-9717
Indexado em: