A recepção crítica de José de Alencar em língua francesa (1858-1902)

Valéria Cristina Bezerra (UNICAMP)

Resumo


José de Alencar, apresentado nas histórias literárias como um dos principais nomes do chamado romantismo brasileiro, contou com uma projeção além das fronteiras nacionais, sendo traduzido em diferentes idiomas e publicado em diversos lugares, como Itália, Alemanha, Inglaterra e Estados Unidos, ainda no século XIX. Na França, país de difícil entrada para as obras dos escritores estrangeiros, dada a sua condição de potência cultural na época, as traduções dos romances de Alencar foram parcialmente publicadas em periódicos a partir de meados do século XIX. Apenas em 1899, uma obra de sua autoria teve publicação integral em língua francesa: O Guarani, sob o título Les aventuriers ou Le Guarani, versão que foi posteriormente editada em livro, em 1902. O destaque de Alencar na literatura brasileira e a presença de suas obras no exterior parecem ter estimulado a sua recepção crítica na imprensa de língua francesa. Este trabalho tem como objetivo analisar a recepção crítica de Alencar publicada em idioma francês entre os anos de 1858 e 1902, buscando identificar os critérios de avaliação empregados pelos críticos e o status desse escritor entre os letrados francófonos.


Palavras-chave


José de Alencar; recepção crítica; tradução.

Texto completo:

PDF

Apontamentos

  • Não há apontamentos.



ISSN: 1807-8591

Indexado em:

                           Capes        Latindex       Harvester        Ibict       Pkp
 
 
                                        Sumarios     DOAJ      LivRe           Dialnet
 
                               EBSCO       Funadesp