A recepção crítica de José de Alencar em língua francesa (1858-1902)
Resumo
José de Alencar, apresentado nas histórias literárias como um dos principais nomes do chamado romantismo brasileiro, contou com uma projeção além das fronteiras nacionais, sendo traduzido em diferentes idiomas e publicado em diversos lugares, como Itália, Alemanha, Inglaterra e Estados Unidos, ainda no século XIX. Na França, país de difícil entrada para as obras dos escritores estrangeiros, dada a sua condição de potência cultural na época, as traduções dos romances de Alencar foram parcialmente publicadas em periódicos a partir de meados do século XIX. Apenas em 1899, uma obra de sua autoria teve publicação integral em língua francesa: O Guarani, sob o título Les aventuriers ou Le Guarani, versão que foi posteriormente editada em livro, em 1902. O destaque de Alencar na literatura brasileira e a presença de suas obras no exterior parecem ter estimulado a sua recepção crítica na imprensa de língua francesa. Este trabalho tem como objetivo analisar a recepção crítica de Alencar publicada em idioma francês entre os anos de 1858 e 1902, buscando identificar os critérios de avaliação empregados pelos críticos e o status desse escritor entre os letrados francófonos.
Palavras-chave
Texto completo:
PDFApontamentos
- Não há apontamentos.
ISSN: 1807-8591
Indexado em: