ESTUDOS DA TRADUÇÃO, DISCURSO MULTIMODAL E IDENTIDADE DE GÊNERO: A PRODUÇÃO DE SIGNIFICADOS EM CARTAZES DE FILMES QUEER
Resumo
Os discursos que circulam socialmente produzem significado, o qual, segundo Kress (2010), é multimodal e culturalmente situado. Os Estudos Discursivos da Tradução (RODRIGUES JÚNIOR 2006a, b) têm se concentrado nos significados que se deslocam da cultura de partida rumo à de chegada, levando em conta a relações de poder que se estabelecem. Entendemos que a identidade de gênero, em cartazes de filmes queer traduzidos do inglês para o português, está associada aos deslocamentos de significados entre diferentes culturas. Nosso objetivo, neste artigo, é investigar a construção social da identidade de gênero, em um corpus formado por 02 pares de cartazes (versão original e traduzida de Brokeback mountain e Latter days). Realizamos uma análise discursiva do corpus, dentro do escopo da Análise Crítica do Discurso, orientando-nos pelo quadro tridimensional de Fairclough (2001). Esse procedimento nos solicitou acionar teorias de apoio, como: a Gramática Sistêmico-Funcional e os Estudos Discursivos da Tradução, para analisar os elementos verbais; a Gramática do Design Visual, para descrever as imagens; a perspectiva de representação social de Hall (1997) — ampliada pelo Cinema e Teoria Queer — para identificar os constructos da identidade de gênero. Percebemos que esses constructos podem se atrelar a indicadores sociais, como estereótipos e legitimação. Constatamos que o discurso heteronormativo ainda agencia os sujeitos queer, entretanto as relações hegemônicas, assim como nos assegura Gramsci (2001), encontram-se em constante desarticulação.
Texto completo:
PDFApontamentos
- Não há apontamentos.
ISSN 1807-9717
Indexado em: